在线预约 | 微信营销平台 | 自助平台 | 手机客户端 | 设为首页 | 加入收藏
众旺互联做您身边的网络专家
咨询热线(免长途费):
石家庄网站建设电话
当前位置:首页 -> 新闻中心 -> 行业资讯 ->

网络影视字幕组文化遭质疑

发布日期:2013年11月29日  信息来源:众旺互联  点击:
  近日,一位自学六门外语的大神级男青年小刘,因在网上低价销售自己翻译的国外电影刻录盘,被法院判刑。此案将字幕组这个低调神秘的群体拉到台前。他们究竟是不计报酬致力于文化传播的志愿者,还是偷盗国外优秀文化作品四处传播的版权侵犯者?在知识产权保护
  近日,一位自学六门外语的“大神级”男青年小刘,因在网上低价销售自己翻译的国外电影刻录盘,被法院判刑。此案将“字幕组”这个低调神秘的群体拉到台前。他们究竟是不计报酬致力于文化传播的志愿者,还是偷盗国外优秀文化作品四处传播的版权侵犯者?在知识产权保护意识不断提高的当下,字幕组又该何去何从?

  支持

  某动漫字幕组的“小行哥哥”:我们通常根据网友需求,在国外录制或者从网络上下载获得片源,然后字幕组的所有人聚集在网上,分头行动,翻译、校对、压制、发布,大家各司其职,惟一的目的就是让新出的片子第一时间汉化,挂到网上供所有人分享。

  网友铁葫芦图书:中国的字幕组没有很高的待遇,甚至有的仅仅是凭爱好,无偿地为大家提供字幕翻译,但是却能从翻译中看出他们睿智、幽默的一面,如今的字幕翻译加入了更多当下流行语,让人笑喷。那些让人笑喷的“神字幕”,已经成为网络追剧中不可或缺的一个内容,一旦回归了正统,这些乐趣恐怕将不复存在。

  反对

  网友yakubu:西片片名本身就含有丰富的信息和准确的内容指向,港式翻译借“雅”之名进行二次“创作”,将自己主观解读强加在片名上。不少字幕组把中国古典文化中的各种典故套在翻译中,散发着刻意造作的酸腐气,现在大量的网络名词同样逃不出一样的宿命。

  网友“法律界人士”:字幕组如果没有获得版权方的授权,公开分享影片内容,其行为很难引用《著作权法》中的“合理使用”作为免责的理由,尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告,这无疑构成了侵权行为。但是从商业实践看,版权方基本把精力放在打击片源的盗版上,对字幕的盗版行为则容忍度较高。

  建议

  北京市中关村知识产权战略研究院院长马一德:要杜绝网络侵权,政府应该引导目前下载类资源的转型,培养新的盈利模式,完成非正规网站向正规军的转变。

  网友书画知识产权艺术周:近年来,各大视频网站大量购买国外影视作品的版权,这些正规军提供了越来越多的视频资源,同时也在收编着非正规军的字幕组人员。以后,野生的“雷锋”必将随着网络版权环境的良性化而逐渐消失。该文章由石家庄网站建设整理。
售前咨询

4008887704

售后服务

0311-87543157

在线咨询

工作日9:00-18:00 点击进入

预约专家

提供专业解决方案 点击进入

访问微博

唯一官方微博平台 点击进入

联系我们 | 公司简介 | 付款方式 | 招贤纳士 | 产品导航 | 在线预约 | 百度地图 | 谷歌地图
石家庄网站建设 石家庄做网站 石家庄网站优化 石家庄400电话
版权所有 2010-2030 石家庄众捷网络科技有限公司 冀ICP备11028497号
咨询热线:400-888-7704 咨询信箱:kefu@zw0311.com